viernes, 13 de abril de 2012

The enormous turnip

El poder de las palabras, qué duro es en ocasiones... Hoy me ha tocado dar una clase con un listening titulado El nabo enorme. Mientras preparaba la clase no podía dejar de sonreír pensando en esta ocurrencia de Pyp en A Dance with Dragons (Martin, mamón, mira las que me lías, puñetera asociación de ideas puñetera...). Si el otro día decía que parecía que íbamos a estar comiendo nabos durante muuucho tiempo, ¡otro par de nabos!

Aunque visto desde los tiernos ojos de los niños de mi clase el texto era pura inocencia, desde los míos era bastante porno. Juzgar vosotros mismos:
In the night the turnip grows and grows and grows.
‘What a wonderful, enormous turnip!” he says.
Mr Johnson, his wife Lizzie and his son Ben, his daughter Kate, his dog Pip, his cat Lola and the little mouse pull and pull and pull and... POP!

¡Y encima el perro se llama Pip!

Pero lo peor ha sido cuando les he preguntado si sabía lo que significa "turnip". Como me han dicho que no, les he dibujado un nabo en la pizarra y se lo he explicado, cuando uno de los peques me ha soltado que ya sabía lo que era un nabo, porque había oído en la tele a un señor diciéndole a otro que "se comiera el nabo". Y por si la cosa no fuera suficientemente risible, no se me ha ocurrido otra cosa que decirle que tal vez el señor se refería a otro tipo de nabo. Lo que me ha costado luego reconducir la situación, si seré bocas...

Y, tras esta historia tan chorra, una alegría para los ojos que me acabo de encontrar por Tumblr, hale.

11 comentarios:

  1. Espero que tengas la clase en vídeo o que, al menos, estés preparando una dramatización para no sacar niños en los medios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me tendría que haber ocurrido antes, mechachis. Unos cuadraditos en la cara de los chavales y apañado xDD

      Eliminar


  2. Yo también tengo un problema con los turnips por culpa del tito George....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los turnips nunca volverán a ser lo mismo xD El único interés que tengo en la versión traducida de "Danza de Dragones" es ver cómo sacan esa frase xDD

      Eliminar
  3. Es que el texto de por sí ya es la leche, nena. Incluso sin Martin habrías tenido problemas xD xD xD

    Qué foto más requetemonísima. Y qué requetemonísimos los tres cachorretes. Sí, los tres <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los tres, los tres *___*
      Los textos que les ponen a los críos hoy en día son, cuanto menos, curiosos xD

      Eliminar
  4. Oyyyyyyyyyyyyysssssssssssssssss qué tres cositas más monas <3 <3 <3.

    La respuesta que te dio el niño es brutal XD XD XD. Pobre nabo, él sólo es un inocente tubérculo, qué culpa tiene él de que tengamos las mentes tan sucias...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya, no me salen los corazoncitos :(.

      Eliminar
    2. Hay que tirar de corta y pega con los corazoncitos, Primi xD

      La culpa, toda la culpa, es de Martin, te lo digo yo ¬¬

      Eliminar
  5. ¿Tenemos claro que en inglés se le da el mismo sentido a nabo que aquí?
    Es muy posible, pero ¿y si no fuese así?
    Ya te vale hacerles el comentario de que a lo mejor se refería a otro nabo...
    :abr:

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me escapó, fue un instinto natural xD
      Lo del nabo en inglés da igual, nosotros tenemos suficiente con el sentido que le damos en castellano :P

      Eliminar